Eşti aici

Sfântul Paisie de la Neamț
 

Simpozion internațional- 300 de ani de la nașterea Sfântului Paisie de la Neamț

La acest eveniment academic, cultural și spiritual sunt invitați ierarhi, academicieni, membri ai comunității universitare din țară și din străinătate, cercetători, preoți, monahi români și de altă naționalitate interesați de personalitatea și zestrea culturală pe care Sfântul Paisie a lăsat-o Bisericii Ortodoxe și patrimoniului universal.

În aria de interese științifice ale cercetătoarei Valentinei Pelin s-au aflat nu numai viața și activitatea cărturărească a Sfântului Paisie Velicikovski după stabilirea sa la Neamț și a școlii sale de traducători până în 1794, ci și probleme care țin de istoria, viața obștii monahale, componența numerică a acesteia după trecerea Starețului la cele veșnice, până în pragul reformei secularizării proprietăților mănăstirești (1794-1859).

Volumul de față urmărește reconstituirea și analiza unuia dintre cele mai bogate tezaure de manuscrise și cărți din Europa Orientală, acela al Mănăstirii Neamț și al prelungirii sale de peste Prut, Mănăstirea Noul Neamț, printr-o prezentare completă și sistematică a manuscriselor nemțene rămase după incendiul din 1862 sau păstrate în alte biblioteci din țară și străinătate.

Volumul 6 din colecția „Biblioteca Paisiană” cuprinde tâlcuirea Sfântului Ioan Gură de Aur la Epistolele Sfântului Apostol Pavel către Timotei, Tit și FIlimon.

Traducerea este realizată de mitropolitul cărturar Veniamin Costachi, unul dintre membrii școlii de traducere înființate de Sfântul Paisie de la Neamț.

Textul a fost adaptat la limbajul vorbit astăzi sub coordonarea lui Ștefan Voronca.

 

Contribuția uriașă a Mitropolitului Veniamin Costachi (1768-1846) la dezvoltarea vieții bisericești din Moldova și nu numai, este una ce se va constitui pildă peste veacuri pentru toate generațiile de clerici și mireni. Continuând și în veacul al XIX-lea tradiția școlii de traducători a Sfântului Paisie de la Neamț, alături de Sfântul Mitropolit Grigorie Dascălul și ale altora, el s-a remarcat prin mii și mii de file de traducere din literatura patristică... 

Traducerea de față este datată la sfârșitul sec. al XVIII-lea, ea aparținând unui monah din „școala” isihastă paisiană de traducători, anume Ieromonahul Ilarion Dascălul de la mănăstirea Dragomirna, „cel mai iscusit traducător din grecește în moldovenește”

Sfântul Paisie de la Neamţ (1721-1794) a lăsat în urma sa o operă impresionantă, atât cărturărească: numeroase traduceri patristice din greaca veche şi din slavonă, cât şi duhovnicească: renaşterea vieţii monahale din Ţările Române, Rusia şi Ucraina. În încercarea de a reliefa anumite aspecte ale operei şi vieţii sale s-au scris numeroase lucrări despre Cuviosul Paisie Velicicovschi, dar cea mai importantă sursă de informaţii despre viaţa şi caracterul unei asemenea...