Lucrarea de faţă se doreşte a fi un dicţionar mai ales în accepţiunea de instrument de lucru.
Eşti aici
dicţionar
Dicţionarul bilingv de termeni religioşi ortodocşi: român-francez şi francez-român pe care Editura DOXOLOGIA îl propune cititorilor săi a fost realizat de Dna Felicia Dumas (conferenţiar doctor al Facultăţii de Litere din cadrul Universităţi „Al. I. Cuza”, Iaşi) şi este primul instrument lexicografic bilingv (român-francez, francez-român) consacrat termenilor religioşi ortodocşi. În Dicţionar au fost incluse aproximativ 900 de cuvinte specifice Ortodoxiei.
Aşa cum declară chiar autorul, Profesorul Gheorghe Badea, dicţionarul acesta se adresează, în primul rând, studenţilor. Mai întâi, celor greci care, aflându-se la studii în România, vor putea să se regâsească în spiritul Sfintei Liturghii sâvârşite în graiul lor, dar, în egală măsură, şi studenţilor români care pot, astfel, să pătrundă mai intens în adâncul de semnificaţii al textelor celor trei Sfinte Liturghii aflate în uz în Biserica Ortodoxă.
Dicţionarul bilingv de termeni religioşi ortodocşi: român-francez şi francez-român pe care Editura DOXOLOGIA îl propune cititorilor săi a fost realizat de Dna Felicia Dumas (conferenţiar doctor al Facultăţii de Litere din cadrul Universităţi „Al. I. Cuza”, Iaşi) şi este primul instrument lexicografic bilingv (român-francez, francez-român) consacrat termenilor religioşi ortodocşi. În Dicţionar au fost incluse aproximativ 900 de cuvinte specifice Ortodoxiei.
Ediție îngrijită de Dragoș Mîrșanu